Savjetujemo te nudimo pomoć i podršku za usmeno prevođenje kontrolirano pisano i pismeno prevođenje teksta, profesionalne usluge prijevodi teksta te usluge po europskim standardima i kriterijima za simultano prevođenje, simultano i konsekutivno prevođenje - tumačenje, simultani prijevodi konsekutivno i šaptano tumačenje. Profesionalni simultani prevoditelji prvenstveno za usmeno prevođenje prilikom čega se postižu visoki standardi za pisano prevođenje naših iskusnih stručno osposobljenih prevoditelja za obrazovanje prijevodi teksta Zagreb. Usmeno prevođenje nudi mogućnost izbora i specifični simultani prijevod uz kadriranje velikog broja suvremenih prevoditelja školovanih za simultano prevođenje te usmeno konsekutivno prevođenje i strukovno profesionalno simultano prevođenje te usmeni prijevodi Zagreb Hrvatska. Našoj struci nije stran pisani prijevod kroz stručnu podršku i tehnologiju pisano prevođenje nije izbor već želje i htijenje sveobuhvatne usluge koje uključuju: pismeni studij za usmeno prevođenje, političke nauke za pisani prijevod te analitičke tekstove za usmeni prijevod i interventne usluge za pismeni prijevod teksta. Informacije i stručni savjeti Bilingua d.o.o. Zagreb Hrvatska i prijevodi teksta Zagreb.
T. +385. 1. 4002 805M. +385. 98. 389921M. +385. 98. 417075 info@bilingua.hr

Warum ist Sparen bei den Preisen von Simultanübersetzung keine gute Idee?

Sie organisieren eine internationale Konferenz und beschließen, einige prominente ausländische Referenten zu engagieren. Sie sind sicher, dass sie ihre Arbeit tadellos erledigen werden und, dass ihr Name eine große Anzahl von Teilnehmern anziehen wird. Sie besorgen Spitzengastronomie und mieten einen komfortablen und geräumigen Konferenzraum, ohne dabei nach dem Preis zu fragen. Jedoch, Sie beschlossen bei Simultanübersetzung zu sparen (sagen wir, dass die Reden in Englischer Sprache gehalten werden, welche ” sowieso jeder weiß “).

Während der Konferenz stellt sich aber heraus, dass die Redner Englisch mit einem starken für die Teilnehmer unverständlichen Akzent sprechen, und dass sie ihre Präsentationen blitzschnell lesen und überhaupt nicht artikulieren, so dass immer mehr Menschen im Publikum nach ihren Kopfhörern greifen, um die Übersetzung zu hören. Aber die unerfahrenen und unzureichend qualifizierten Dolmetscher (die eben aus diesem Grund kostengünstig waren) sind nicht in der Lage den Rednern zu folgen und produzieren eine abgeschnittene, unvollständige, umständliche und manchmal komische Übersetzung, die der ursprünglichen Rede keinesfalls wert ist. Obwohl die Reden sehr interessant und nützlich sind, gehen wegen der schlechten Simultanübersetzung ihre Bedeutung und semantische Nuancen an den Zuhörern vorbei, und was eine sehr erfolgreiche Veranstaltung sein könnte, verwandelt sich trotz der brillanten Referenten in eine durchschnittliche Routine. Auf etwas, das für die Übertragung des eigentlichen Sinnes der Konferenz, welche Sie fleißig und mühsam organisiert haben, von entscheidender Bedeutung ist, sparen Sie bitte nicht.

Übersetzung Dolmetschen Übersetzer Simultandolmetschen Englisch Deutsch Kroatisch Qualität